Выступления на государственном обеде от имени Президента России Владимира Путина в честь Председателя КНР Си Цзиньпина

В.Путин: Уважаемый господин Председатель! Дорогие друзья! Хотел бы ещё раз искренне и от всего сердца поприветствовать в Москве Председателя Китайской Народной Республики и всех наших китайских друзей. Мы высоко ценим, что сразу после своего...

Выступления на государственном обеде от имени Президента России Владимира Путина в честь Председателя КНР Си Цзиньпина
Государственный обед от имени Президента России Владимира Путина в честь Председателя КНР Си Цзиньпина.

В.Путин: Уважаемый господин Председатель! Дорогие друзья!

Хотел бы ещё раз искренне и от всего сердца поприветствовать в Москве Председателя Китайской Народной Республики и всех наших китайских друзей.

Мы высоко ценим, что сразу после своего переизбрания на пост главы Китайского государства товарищ Си Цзиньпин приехал именно в Россию с государственным визитом. Это наглядное подтверждение особого характера российско-китайского партнёрства, которое выстраивается на взаимном уважении и учёте интересов друг друга.

Подчеркну: Россию связывают с Китаем по-настоящему крепкие узы добрососедства, сотрудничества и дружбы между нашими народами. Мы стремимся к всемерному развитию двусторонних отношений, и такой же настрой проявляется – мы видим это – со стороны наших китайских друзей.

В этой связи могу с удовлетворением констатировать высокую результативность переговоров, состоявшихся у нас с Председателем КНР. Мы только что подписали заявления об углублении двусторонних отношений, вступающих в новую эпоху, и о развитии экономического сотрудничества до 2030 года. Обозначили горизонты нашего партнёрства, поставили масштабные, в хорошем смысле дерзкие цели и задачи на перспективу.

Дорогие друзья!

Прогресс, достигнутый в двусторонних связях за последнее десятилетие, впечатляет. Как уже не раз говорилось, российско-китайские отношения находятся на наивысшем за всю историю уровне и без преувеличения являются образцовыми.

Это пример того, как должны взаимодействовать мировые державы, постоянные члены Совета Безопасности ООН, несущие особую ответственность за поддержание стабильности и безопасности на планете.

В «Книге перемен», которая является настоящим сводом мудрости китайской цивилизации, говорится: если у людей есть общность в душе, то их общая сила настолько велика, что может разрубить самый крепкий металл, преодолеть любую преграду.

Уверен, что у российско-китайского сотрудничества поистине безграничные возможности и перспективы и мы продолжим действовать в унисон, крепить партнёрство на благо и во имя интересов народов России и Китая.

Предлагаю тост за здоровье нашего друга, уважаемого Председателя Китайской Народной Республики господина Си Цзиньпина, за здоровье всех членов китайской делегации, за углубление российско-китайского всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия, за процветание и благополучие народов России и КНР! 

Гань бэй! [До дна!]

Си Цзиньпин (как переведено): Уважаемый Президент Путин! Дамы и господа! Дорогие друзья!

Очень приятно по приглашению Президента Путина нанести государственный визит в Российскую Федерацию, прибыть в Россию через три года. Это доставляет мне огромную радость.

В этой связи я хотел Вам, господин Президент, и дорогим российским друзьям выразить сердечную признательность за радушный приём.

Десять лет назад впервые я в качестве Председателя КНР совершил государственный визит в Россию, и вместе с Президентом Путиным мы открыли новую страницу в развитии китайско-российских отношений.

За эти годы вместе в духе равноправия, доверия, взаимоподдержки, общего процветания, дружбы из поколения в поколение мы вместе прилагаем максимум усилий к усилению нашего политического доверия, расширению сотрудничества, усилению международного сотрудничества и координации. Вместе мы наполнили новым содержанием наши отношения в соответствии с зовом новой эпохи.

Перед лицом изменения мира, времени и истории Китай и Россия сумели сохранить стратегическую выдержку. Вместе мы уверенно и спокойно ответили на вызовы времени. Наши отношения стали более крепкими, зрелыми, устойчивыми. Мы показали пример – образцовый пример – отношений между великими державами.

В ходе настоящего визита мы провели искренние и дружественные переговоры с Президентом Путиным, достигли важной договорённости. Только что мы подписали Совместное заявление – принято решение о дальнейшем углублении китайско-российских отношений всеобъемлющего стратегического партнёрства и взаимодействия. Намечены планы на развитие наших отношений на будущие перспективы.

Я убеждён: при наших совместных усилиях всё крепнут и крепнут китайско-российские отношения, которые принесут всё больше блага нашим народам и всё больший вклад для процветания и прогресса человечества.

Предлагаю тост за дальнейшее развитие китайско-российских отношений стратегического партнёрства и взаимодействия в новую эпоху, за процветание, развитие и счастье наших народов, за дружбу между нашими народами из поколения в поколение, за здоровье Президента Путина и всех присутствующих!

Выпьем до дна!